不知從何時起,“吃瓜群眾”這個在字典里找不到的詞匯火了,甚至成了“霸屏”的常客。但“吃瓜群眾”到底所指何為,英文世界的歪果仁們又是怎么翻譯的呢?咱們一起聊聊“吃瓜群眾”。
“吃瓜群眾”中的“瓜”,最初實(shí)際上是“瓜子”的意思。在論壇、qq群、微信群中,經(jīng)常有人發(fā)言討論一些問題,后面就一堆人圍觀,然后就會形成蓋樓、刷屏:
但事實(shí)上,這些群眾未必是對真相全然不知,他們只是隨著自己的心意表達(dá)觀點(diǎn)而已,因此正確的做法是根據(jù)具體語境具體分析。
我們談?wù)摰摹俺怨先罕姟倍嗍腔钴S的網(wǎng)民,因此不少外媒將其簡單翻譯成“netizens”或是“internet users”。
美國的新聞網(wǎng)站quartz說傅園慧賽后接受采訪的反應(yīng)“贏得了‘吃瓜群眾’的心”(won over chinese netizens hearts),由于很多“吃瓜群眾”來自微博,因此新聞中也用了“weibo users”的表達(dá)方式。
有時,吃瓜群眾是愛憎分明的,他們絕不是“墻頭草”(fence-sitters), 比如美國《洛杉磯時報(bào)》就敏銳地觀察到了這一點(diǎn)。曾在新聞中,用了“ordinary social media fans”(普通的社交媒體粉絲)來表達(dá)“吃瓜群眾”的含義。
“吃瓜群眾”在熱點(diǎn)事件中總表現(xiàn)出“咸吃蘿卜淡操心”的樣子,但究其根本也是觀眾的一種,因此也可以翻譯作“spectator”一詞。
英國《鏡報(bào)》就捕捉到里約奧約會上秦凱給何姿戴上戒指并向全場的“吃瓜群眾”(spectators)豎起了大拇指的細(xì)節(jié)。
當(dāng)然,也有讀者自稱是“吃瓜群眾”,因?yàn)檫@一群體的人難免存在看客心態(tài)。“吃瓜群眾”就是一群哪里熱鬧往哪走,哪里有事往哪兒看的人。從這個角度說,也可以翻譯作“onlookers”。
在新媒體的輿論場中,仿佛一天不跟進(jìn),就有被落下之勢,因此不少“吃瓜群眾”也屬于隨大流的人群,具有從眾心理,英文中用“people with the herd/mob mentality”來形容這一人群,或者說“jump on the bandwagon”、“go with the flow”。
上一篇 :《西部世界》追劇筆記:你很有種啊下一篇 :雙十一來了,剁手黨們準(zhǔn)備好了嗎?瘋狂購物英語怎么說?
從2010年5月建組,至今,豆瓣鵝組歷經(jīng)十個年頭,已然成為中文互聯(lián)網(wǎng)流量最大的娛樂社區(qū)之一。而它這十年,前半段見證了初代論壇天涯、貓撲的流量落幕,后半段則記錄著娛樂工業(yè)飯圈化的起始。...
首個爆料李易峰的博主稱:3字F姓和Z姓男星,會讓吃瓜網(wǎng)友大飽眼福!首個爆出李易峰被抓的博主,最近又放出了新料,表示11月份可能會爆出來3字的F姓和Z姓男星,哪怕是11月份沒動靜,延遲到...
三是什么結(jié)構(gòu)的字?漢字構(gòu)造解析在51吃瓜網(wǎng)網(wǎng)友的科普中,我們經(jīng)常看到關(guān)于漢字構(gòu)造的有趣討論。今天,我們就來深入探討一下“三”這個字的結(jié)構(gòu),以及它在漢字中的獨(dú)特地位。三的基本結(jié)構(gòu)“三”字由三個橫線組成,...